In May 2012 two important documents over Muslim Idiom Translations (MITs) of the Bible were released. The first one was released by the Presbyterian Church of America (PCA) and the second was Assemblies of God (AOG) USA. The details of these reports are vital to the understanding of the Translation issues that are being discussed by us, these denominations, Wycliffe, SIL, Frontiers and other organizations. We encourage our readers who have concerns about faithful Bible Translations to take the time needed to review these documents. It is every Christian’s duty to keep each other accountable, and often that requires more attention and research than we are accustomed to.
The following chart originally appeared in the Assemblies of God paper, ”The Necessity For Retaining Father And Son Terminology In Scripture Translations For Muslims,” as “Appendix D” (pp. 51-59). This particular chart is slightly revised – specifically, in the column, “Original Language,” a second website is listed for the Dari version. This chart is important to quickly understand and see the translation differences introduced in these Muslim Idiom Translations.The primary concern in posting this chart is for Christians to be informed that these and other materials are unworthy of distribution.
While Wycliffe has promised to review current in-process translations, there are active translations out in the field that already use these terms, and they are being actively distributed and published.God can only be worshipped in spirit and in truth (John 4:24). If the biblical witness of God’s eternal nature and identity as Father, Son, and Spirit are obscured or eliminated in any way then the worship of such a “God” is in vain because it is not according to the truth (see Matthew 28:19 for the clearest statement of God’s triune nature in the Bible). The biblical warnings against corrupting God’s Word have therefore been give to us for good reason (e.g. Proverbs 30:5-6; 2 Corinthians 2:17; 4:1-2; Revelation 22:18-19).By looking at this chart, it should be obvious that these Scripture “translations” are not confined to only one language nor are they only printed materials. Many of them, such as the Lives of the Prophets/Stories of the Prophets series are audio recordings but advertised as an “audio panoramic Bible.”
Finally, this list is not comprehensive and is a call for those of us who evangelize and disciple Christians to verify that the Scripture products and materials that we use are indeed true to the primary biblical manuscript languages of Hebrew, Aramaic, and Greek in translation. ”Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.” (Ephesians 6:23-24)