Bible translation, Biblical interpretation, Christian doctrine, Christianity, cultural relevance, dynamic equivalent transation, false teachings, gender neutrality, global religion, New International Version (NIV), NIV 2011, Word of God
Since 1997, when WORLD first reported on plans to change for ideological reasons the 1984 NIV translation relished by most American evangelicals, we’ve followed the turns of the New International Version as it became newer. The NIV translation is no longer as huge an issue as it was 16 years ago because many evangelicals have moved on to translations that did not exist back then, including the English Standard Version, but the NIV is still important to millions.
Recently we ran across a solid comparison of the 1984 and 2011 NIVs. Joel Belz and I can’t vouch for every detail in the analysis below, but we think it’s fair. Its author, Si Cochran, is the youth pastor at Southern Hills Baptist Church in Sioux City, Iowa. He received a Master of Divinity degree at Southern Baptist Theological Seminary and is pursuing a doctorate at Midwestern Baptist Theological Seminary. —Marvin Olasky
The NIV 2011: Yesterday’s NIV is now Today’s NIV—a transformation of a translation reflecting today’s culture
As the old Italian proverb goes, “Translation is treason.” The treasonous nature of all translation work consists in the inability to accurately convey the nuance of meaning when moving from the original text to the receptor language. While the translator may be able to convey the bulk of meaning found within a text, he will unlikely communicate every nuance, and may perhaps unintentionally deceive his readers. Thus, translations have their consequences.
Read the rest of the article here.